Het RTGS staat voor kwaliteit, verbinding en toegankelijkheid in communicatie. Als onafhankelijk register versterken wij de professionaliteit van tolken en zorgen we dat iedereen kan meedoen. 

Het RTGS bestaat 25 jaar en we nodigen je graag uit om dit samen met ons te vieren!  

Laat je inspireren door verhalen die raken én richting geven! 

Van inclusieve communicatie tot innovatie en mensgericht werken — onze sprekers nemen je mee in een interactief programma met thema’s die ertoe doen. Na elke lezing is er ruimte voor reflectie, scherpe vragen en interessante dialogen. Onder leiding van dagvoorzitters Frances Gallimore en Martijn Kamphuis wordt elk verhaal verbonden tot één krachtig geheel — prikkelend, verdiepend en activerend. 

Een dag die je bijblijft: laat je inspireren door verhalen die raken én richting geven 
Van inclusieve communicatie tot innovatie en mensgericht werken — onze sprekers nemen je mee in thema’s die ertoe doen. 

Praktische informatie

Programma:
13:00-13:30 inloop 
13.:30-16:45 uur: Verschillende sprekers - zie onderstaand meer informatie hierover 
16:45-17:05 Afsluiting 
17:05-18:00 Napraten onder het genot van een hapje en drankje 

Nascholingsuren (3) zijn aangevraagd.

Kosten:
€ 50.- p.p.

Locatie:
Theater de Kom
Stadsplein 6
3431 LC Nieuwegein

Aanmelden en betalen kan via de website van de Kom

Tolkinzet
Dit symposium wordt toegankelijk gemaakt door inzet van tolken Nederlandse Gebarentaal, tolken Nederlands ondersteund met Gebaren en schrijftolken.  

We vinden het belangrijk dat iedereen het goed kan volgen, dus als je een doofblindentolk/vierhandengebarentolk mee neemt, stuur dan even een mail via (info@StichtingRTGS.nl) dan reserveren we een goede plek voor je. 

Wil je eerst meer informatie of heb je nog vragen, mail dan naar Alie Larkworthy (info@stichtingrtgs.nl

Vier het verleden. Vorm de toekomst. 
25 jaar RTGS betekent 25 jaar impact. 
Deze dag markeert niet alleen wat is bereikt — maar zet vooral de toon voor wat nog komt. 

Met een visuele, prikkelende reflectie door Peter Koch en een feestelijke afsluiting nemen we je mee in een dag die je bijblijft. 

We kijken ernaar uit je op 2 oktober te mogen verwelkomen.

Maartje de Meulder: "Voorlopig nog veilig?" AI-adoptie bij tolken gebarentaal en schrijftolken in Nederland en België

Hoe ervaren tolkprofessionals de opkomst van AI in hun dagelijkse werk — en wat vertelt dat ons over de toekomst van hun beroep?

In deze presentatie bespreken we de bevindingen van een online survey uit 2025 uitgevoerd door de Hogeschool Utrecht, onder in totaal 134 horende tolken NGT-NL, dove tolken NGT en schrijftolken in België en Nederland. De meerderheid had meer dan tien jaar werkervaringSlechts 9% gaf aan bovengemiddelde kennis te hebben van AI; 85% had nog geen enkele training gevolgd over AI en tolken.

Katrien Kestens: “De onzichtbare marathon van het luisteren” Waarom een gesprek volgen soms meer energie kost dan je denkt.

“Luisteren lijkt vanzelfsprekend, maar voor veel mensen vraagt het een enorme mentale inspanning. Soms voelt een gesprek volgen letterlijk aan als topsport. In deze lezing ontdek je waarom luisteren zo vermoeiend kan zijn, welke impact dat heeft op het dagelijks functioneren, en hoe kleine aanpassingen een groot verschil kunnen maken voor zowel de luisteraar als de omgeving.” 

Gomèr Otterspeer - UVA Het gebruik van gebaarvaardige avatars: kans of bedreiging voor het beroep van Tolk NGT en schrijftolk?

In deze technische presentatie schets ik de huidige stand van zaken rond gebaarvaardige avatars bij SignLab. Ik begin bij de technische basis: hoe we avatars opnemen met motion-capture-markers, hoeveel tijd zo'n opname kost, en welke afwegingen er spelen tussen opname met markers en markerless capture (onder andere met SAM 3D Body). Ook deel ik onze verwachtingen voor de toekomst. 

Davy de Bruijn: “Wie schrijft, die blijft?”

In deze presentatie laat Davy zien hoe technologie en menselijke expertise elkaar kunnen versterken om communicatie toegankelijker te maken. Daarbij gaat zij niet alleen in op de kansen en mogelijkheden van automatische spraakherkenning, maar ook op de huidige beperkingen van deze technologie, met specifieke aandacht voor kwaliteit, privacy, veiligheid en de ontwikkeling richting lokale verwerking van data.

Frieda van Belle: “Klantdata en AI: hoe combineer ik dat?” Handvatten om af te wegen of je een AI-tool wil — én mag — gebruiken

AI biedt schrijftolken en tolken gebarentaal concrete voordelen: het kan inputs samenvatten, helpen om transcripten te structureren, voorbereidingsmateriaal overzichtelijk, inzichtelijk en uitlegbaar maken en ondersteunen bij de planning en administratie van je werk. Maar wie als tolk werkt, werkt vaak met gevoelige data — voorbereidingsmateriaal van klanten, transcripten van gesprekken, en soms zelfs spraak. In deze korte, praktische sessie kijken we naar wat er met die data gebeurt zodra AI in het spel komt.